В русском языке есть слово с уникальной для языка приставкой ко- — закоулок.
Единственное слово русского языка, не имеющее на поверхностном уровне корня — вынуть. Считается, что в этом слове так называемый нулевой корень, находящийся в чередовании с корнем -им- (вын-им-ать). Раньше, примерно до XVII века, этот глагол выглядел как вынять, и в нём был материальный корень, такой же как в снять, обнять, понять (ср. снимать, обнимать, понимать), однако впоследствии корень -ня- был переосмыслен как суффикс -ну- (как в сунуть, дунуть).
Единственные слова в русском языке с тремя буквами «е» подряд — это длинношеее (и прочие на -шеее, например, криво-, коротко-)и "змееед"
Единственное односложное прилагательное в русском языке — это злой.
В русском языке есть слова с уникальными для языка приставками и-, — итог и итого и а- — авось (устар. а вось «а вось не повезёт»), образовавшимися от союзов и и а.
2) Большинство слов с буквой “Ф” в русском языке - заимствованные. Пушкин гордился тем, что в “Сказке о царе Салтане” было всего лишь одно слово с буквой “ф” - флот.
3) Буква “ять”, отмененная реформой орфографии 1918 года, изначально передавала специфический звук - нечто среднее между “е” и “и”. В итоге в русском языке ять стала по большей части произноситься как “е”, а в украинском - как “и”, а впоследствии была и заменена на соответствующие буквы. Соответственно, если вы видите русское слово с “е”, а полностью аналогичное украинское - с “и” в корне (к примеру, “хлеб” и “хліб”), будьте уверены - там раньше писалась ять. Тем не менее, даже к концу 19 века кое-где в России ять произносили в соответствии с первоначальным ее назначением. Однажды Александра Третьего упрекнули в “конногвардейском” акценте: он произносил ять всегда как “е”, что резало ухо его собеседникам. Слова, в которых писалась “ять”, а не “е”, приходилось тупо заучивать, что вызывало бурю негодования у тогдашних школьников.
4) Буква “фита” изначально произносилась так же, как и ее аналог в греческом языке, “тета”, - как межзубный глухой (как, например, в английском слове think), в основном в словах греческого происхождения. К примеру, в словах “Вифлеемъ” (англ. - Bethlehem), “Голгофа” (англ. - Golgotha) и имени “Феодоръ” (от Theodor) писалась фита. К 20-му веку этот звук уже окончательно редуцировался в разговорной речи до “ф”, на коий и был заменен.
5) Твердый знак в конце слов, оканчивающихся на согласную, первоначально обозначал звук, близкий к “о”, существующий до сих пор в болгарском языке (там слово “Болгария” пишется как “България”). А в итоге просто ставился то, что называется “по привычке”, и был совершенно излишним. Подсчитано, что если бы собрать вместе все твердые знаки из тогдашнего собрания сочинений Льва Толстого, они заняли бы более 80 страниц. Не знаю, как у вас, а у меня, когда я читаю репринтные издания книг, выпущенных изначально в старой орфографии, всегда возникает желание прочитать твердый знак в конце слова как мягкий (потому что для нас, теперешних, твердый знак в конце слова - нонсенс, которого не существует в природе). Иногда получается очень смешно :) ) Дабы отучить народ от употребления твердого знака в конце слов, оканчивающихся на согласные, после реформы орфографии от него решили отказаться совсем и заменяли апострофом (например, писали “с’езд”) в течение нескольких лет.
6) Для обозначения звука “и” до реформы орфографии использовались три буквы: “И”, “І” и “ижица” (v). Слово “мир” обозначало состояние без войны, “мір” - вселенную, землю, а слово “мvро” (церковное масло для таинств, приготовляемое с особой торжественностью раз в несколько лет) писалось с ижицей. “І” писалось, кроме слова “мір”, перед гласными и “й” (к примеру, “Идіотъ”, “Чайковскій”). Сейчас проще :) Знаменитый разговор о многозначности названия романа Льва Толстого “Война и мир” теряет всякий смысл, стоит только раз взглянуть на название, напечатанное на дореволюционном издании романа. Оно выглядело как “Война и миръ”, т.е. война и невойна. И все :)
7) В классическом украинском алфавите существуют три буквы, отсутствующие в русском: “і”, обозначающая звук “и”; “ї”, обозначающая дифтонг “йи” (обратите внимание, когда вы произносите, например, слово “партии” (родительный падеж от слова “партия”), то в конце слышится именно “йи”); “є”, обозначающая звук “е”. Русская же буква “е” в украинском языке обозначает звук “э”, а русское “и” - звук “ы”. Также в украинском языке существует буква “ґ”, обозначающее “г жесткое”, т.е. такое, как в русском или английском языках. Украинское “г” всегда мягкое, скажем, слово “голова” произносится практически как “холова”.
***
Небольшая неточность: в ранних изданиях Войны и Мира книга называлась всё-таки "Война и Мiръ", но ещё при авторе сменила название.
